03.08.2017

«Достоевский из Буллербю»

"Астрид Линдгрен – это не только милая бабушка из Буллербю, но и Достоевский из Буллербю. Она многого требует от своих читателей, она ставит философские, моральные, политические проблемы. Поэтому ее книги не устаревают. Каждый раз читатель оказывается перед вопросом, одновременно вечным и актуальным. Как жить в мире, где существует зло?"  

Пер Свенссон

У книг Астрид Линдгрен в России счастливая судьба. На протяжении десятков лет они издаются и переиздаются огромными тиражами, а Карлсон, придуманный шведской писательницей, стал частью нашего культурного кода. Конечно, это стало возможным, во многом благодаря таланту и труду переводчиков, работавших над текстами Линдгрен. Книжная выставка, приуроченная к 110-летию со дня рождения Астрид Линдгрен, посвящена переводам произведений писательницы на русский язык.

Классическим переводом книг Линдгрен считаются работы Лилианны Лунгиной (1920 - 1998). Сама Линдгрен признавала, что именно благодаря таланту Лунгиной ее герои стали столь популярны и любимы в России. Она не просто перевела книги, а создала художественные произведения на русском языке.

Достоевский обогатил наш язык словом “стушеваться”, Лунгина - “домомучительницей”. Фразы «Спокойствие, только спокойствие...», «Пустяки, дело житейское...», «Лучший в мире истребитель пирогов...», “Красивый, умный, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил”, «Я так не играю...» давно уже перестали восприниматься как цитаты из переводной книги и превратились в фольклор.

На выставке, помимо книг, переведенных Л. Лунгиной (“Пеппи Длинныйчулок”, “Малыш и Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел”), читатель сможет познакомиться с необычной книгой  мемуаров  “Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана”.

 Людмила Брауде (1927 - 2011) была не только переводчиком произведений Астрид Линдгрен (“Мио, мой Мио”,”Крошка Нильс Карлсон”, “Мадикен”, “Кати в Америке”, “Кати в Париже”, “Честертин и я”), но и автором множества научных трудов о жизни и творчестве скандинавских писателей, скандинавской сказке, зарубежной детской литературе. На экспозиции представлены монографии Л. Брауде “Сказочники Скандинавии” и  “Скандинавская литературная сказка”.

Потомственный переводчик Инна Стреблова (р. 1939), правнучка знаменитых переводчиков-скандинавистов Анны и Петра Ганзен, известна российским читателям по переводам книги “Новые приключения Мадикен”. Также она перевела множество книг английских, датских, норвежских, шведских и немецких авторов (на выставке - её перевод романа Эрленда Лу “Наивно. Супер” и сказка Маргаретты Линдберг “Мыши и монстр”).

Поэт и переводчик Марина Бородицкая пересказала три небольшие повести, которые составили сборник “Эмиль и малышка Ида”. Она активно сотрудничает с журналом “Иностранная литература”, где печатаются её поэтические переводы и эссе (“Горсть мелочи, или записки из автобуса”, “Картинки из “зеленой гостиной”).

Выставка работает до конца августа.

Контактная информация: 21 58 76 Центр международных информационных ресурсов

вернуться на предыдущую страницу