Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "ложных друзей переводчика"

Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". Русское слово "сарделька" хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: "соленый анчоус". Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с "фраком" и переводится как "мужское пальто". Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям "ложных друзей переводчика".

Данный словарь содержит более 370 пар "ложных друзей переводчика" в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые.

Чеснокова, Татьяна Анатольевна (канд. филол. наук).
Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "ложных друзей переводчика" = Oversetterens falske venner. Norsk-russisk og russisk-norsk ordbok / Т. А. Чеснокова. - Москва : Неолит, 2018. - 141, [1] с.
Инв. номер: 1518211 – ЦМИР

Заказать книгу в электронном каталоге (Авторизация по читательскому билету)

 

вернуться на предыдущую страницу