Игра слов

Автор: Бабков В. О.

Это книга для тех, кто хочет понять, что такое художественный перевод. Она подойдет как начинающим переводчикам, для которых станет интересным и нескучным пособием, так и любозначтельным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Ее автор — известный переводчик с английского, преподаватель Литинститута им. А. М. Горького Владимир Бабков, это его попытка описать всем желающим процесс художественного перевода изнутри. 

Автор пишет книгу о принципе перевода, о его философии, о психологическом и практическом подходе к задаче. Это не учебник и не очередной трактат по переводоведению, в этой книге вы не найдете теоретизирования и общих формул, потому что «требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве». Бабков, размышляя о переводе и попутно давая советы, всегда рассмотрит несколько случаев, всегда укажет на то, что готовых решений нет. В этой книге он призывает переводчика довериться своей интуиции и ощущениям от текста. Но кроме общих слов вы найдете здесь массу прикладной и полезной информации, например, какие бывают словари, в чем их минусы и плюсы, какой словарь самый универсальный и так далее. Это  собрание ценнейшего опыта, которая проведет вас за руку от самых общих до самых конкретных вещей, от первого знакомства с текстом до словарной статьи. Книга написана легким слогом, она учит, но не поучает.

Бабков, Владимир Олегович

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода : [12+] / Москва : Corpus : АСТ, печ. 2022. - 329, [1] с. ; 22. - ISBN 978-5-17-147302-0

Инв. номер: 1527351 - ОБО

Заказать книгу в электронном каталоге (авторизация по читательскому билету)