07.04.2021

Моё святое ремесло

В отделе краеведения «Русский Север» работает книжная выставка «Моё святое ремесло», открытая к 110-летию со дня рождения Марии Владимировны Пиккель (1911–2008), доктора медицинских наук, основателя педиатрической службы в Архангельске, поэта-переводчика.

Мария Владимировна родилась в Гатчине под Петербургом, была младшей из четырех дочерей военного врача Владимира Эрнестовича Пиккеля и его жены Александры Андреевны. Родители происходили из старинных немецких семей, предки которых поселились в России в петровские времена.

С 1936 года Мария Пиккель живет в Архангельске у старшей сестры, учится в медицинском институте, а с 1942 года работает в детской больнице, собирая материал для диссертации. Более тридцати лет трудовой жизни Марии Владимировны связаны с Архангельским медицинским институтом, куда она была приглашена после защиты кандидатской диссертации.

С 1966 года она – доктор медицинских наук, заведующая кафедрой педиатрии. Всю свою жизнь Мария Владимировна посвятила медицине, перестав официально вести прием детей в 78 лет. Она никогда не отказывала в консультации тем, кто к ней обращался. Пятнадцать лет возглавляла областное общество детских врачей, написала более пятидесяти научных работ. Труд её был отмечен орденом «Знак Почёта».

После ухода на пенсию Мария Владимировна посвятила себя переводу зарубежной поэзии. К 1982 году архив Пиккель-переводчика включал имена восемнадцати поэтов и писателей, чьи произведения с языка оригинала (немецкого, английского, французского) были переведены на русский язык. Переводы из Гейне, Байрона, лирики Оскара Уайльда, Дикинсон, Верлена, Рэмбо соседствуют с впервые переведенными на русский язык произведениями Руперта Брука и совсем юной поэтессы Хильды Конклинг, имена которых вошли в антологию английской литературы.

В 1982 году Мария Владимировна обращается к творчеству гениального немецкого поэта Райнера Мария Рильке и с этого времени становится переводчиком одного поэта. «Я ощутила поэзию Рильке душой, была ею очарована. Тогда и возникло желание перевести его стихи на русский язык, – вспоминала Мария Пиккель. – Люди душевно откликались на мой труд, и меня это окрыляло, потому я всегда стремилась быть нужной людям».

В 1994 году в Архангельске вышел первый авторский сборник переводов из лирики зарубежных поэтов «Отражение». А год спустя в издательстве Поморского государственного педагогического университета увидел свет первый в России перевод книги «Часослов» Рильке. В 1998 году в Северо-Западном книжном издательстве вышел самый полный в России сборник переводов из Рильке, да ещё и с параллельными текстами на языке оригинала. Этот сборник сделал Марию Владимировну известной среди переводчиков и поклонников поэзии Рильке. Все эти издания и другие сборники переводов Пиккель представлены на книжной выставке в разделе «Сохранить свет поэзии».

В разделе «Это светлая часть пути» представлены издания, посвященные воспоминаниям о жизни и работе Марии Владимировны Пиккель, о становлении педиатрической службы на Севере. Среди них – сборники разных лет, научные труды межрегиональных научно-практических конференций «Апрельские чтения памяти профессора М.В. Пиккель». Первые Апрельские чтения состоялись 3 апреля 2010 года, они ежегодно проводятся в Северном государственном медицинском университете.

В этом разделе также представлена книга «Судьба на фоне XX века» – лауреат конкурса «Книга года – 2017», лучшая в специальной номинации «Именитые земляки». Книга подготовлена Архангельским литературным музеем. Она создана на основе рукописи семейной книги почётного гражданина города Архангельска, доктора медицинских наук, профессора М.В. Пиккель. Издание включает множество воспоминаний, отзывов и добрых слов о Марии Владимировне.

Книжная выставка будет работать до 30 апреля.

Контактная информация: Отдел краеведения «Русский Север»

вернуться на предыдущую страницу