05.04.2022

«Самому лучшему переводчику»

Так подписала книгу своих стихотворений Анна Андреевна Ахматова Игнатию Михайловичу Ивановскому.

Автор стихотворных переводов произведений английских, шотландских, шведских поэтов, таких как Байрон, Китс, Шелли, Вордсворт, Бёрнс, Фрёдинг, Андерссон, Ферлин, Транстрёмер, известен в России и за рубежом как поэт и переводчик не только с английского и шведского языков, но и как автор переводов русских романсов на английский язык.

Жизнь и творчество И.М. Ивановского тесно связаны с Русским Севером. В 1962 году он приехал в Архангельск, чтобы слушать, как говорят северяне, и поучиться у окружающих его простых людей, которых он называл мастерами слова, сохранившемуся на Севере настоящему русскому языку. «Я приехал в Архангельскую область на месяц, но меня поразили люди, природа, а главное – коренной русский язык, мощный, образный, толковый, и я остался на восемь лет».

Игнатий Ивановский считал, что «классику нужно переводить заново, по крайней мере, раз в столетие» и представлять мировые шедевры «под углом зрения своей эпохи». Его перевод сонетов Шекспира считается по праву одним из лучших и самым близким к оригиналу. А в созданной им пьесе «Сонеты Шекспира» Игнатий Михайлович представляет свое видение бессмертного творения английского гения.

Российскому читателю он открыл шведского поэта Карла Микаэля Бельмана. «Бельман так же важен для шведов, как для нас Пушкин. Бельман – ключ к настоящему общению с любым шведом», – писал Игнатий Ивановский Фёдору Абрамову.

Переводы русских романсов на английский язык были опубликованы в 2006 году. Из письма Горация Энгдаля, шведского друга переводчика: «Я, прежде всего, хочу поблагодарить тебя за нотную тетрадь твоих переводов русских романсов. Ты знаешь, как высоко я ценю ту особенную поэтическую речь, которая в них звучит. Почему так легко на сердце от грусти, которую излучают эти романсы? Не знаю. Но не будет преувеличением сказать, что они помогают жить. Твои переводы дали мне возможность объяснить мои слезы друзьям, не знающим русский язык, а это уже очень много».

В вечере приняли участие заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК, директор Научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Александр Михайлович Поликарпов, который был лично знаком с Игнатием Ивановским, и профессор кафедры русского языка и речевой культуры ВШСГНиМК Андрей Васильевич Петров, рассказавший о постановке пьесы И.М. Ивановского «Сонеты Шекспира» в Архангельском молодежном театре. В исполнении директора творческого центра САФУ им. М.В. Ломоносова Алексея Карпова прозвучали романсы в переводе И. Ивановского.

С некоторыми произведениями, автором перевода которых, является Игнатий Михайлович Ивановский, можно познакомиться на выставке в Центре международных информационных ресурсов. В Кабинете Федора Абрамова хранятся две книги, подаренные переводчиком северному писателю и содержащие дарственные надписи. Кроме того, в музейной экспозиции находится и письмо И. Ивановского к Федору Абрамову.

Контактная информация: Центр международных информационных ресурсов

вернуться на предыдущую страницу