25.02.2019

ЧЗВ про литературный перевод

Трудно ли переводить художественную литературу? Такой была общая тема размышлений гостьи Добролюбовки Ольги Варшавер, переводчика англоязычной прозы, поэзии и драматургии, приехавшей к нам из Москвы. Она уверена, что в ее ремесле очень важен исторический контекст, а переводные книги – мосты от эпохи к эпохе, способствующие межкультурной коммуникации.

"Раннее утро. В теплой уютной постели Лапсу Лапкину спится сладко-сладко…» Так начинается чудесная книжка про кота-подростка, переведенная Ольгой Варшавер, автор которой – Томи Унгерер, обладатель премии Г. Х. Андерсена. Ольга Александровна сама выбирает произведения, с которыми ей хочется работать, и часто открывает для нас имена потрясающих художников слова. Название "No Kiss for Mother" Унгерера Варшавер преобразила в "Чур, без поцелуйчиков!", бесспорно, более живое и говорящее русскоязычному читателю. "Творческий подход – необходимое условие хорошего литературного перевода", – считает переводчица, лауреат премии "Мастер" в номинации "Детская литература". Среди десятков переведенных ею книг детские занимают весьма существенное место.

Ольга Александровна Варшавер приехала в Архангельск по приглашению Архангельского молодежного театра на премьеру спектакля "Папа встретит меня в L. А.", поставленного по переведенному и инсценированного ею роману Розмари Уэллс "На синей комете". Художественный руководитель Виктор Панов и актеры театра вместе с десятками других посетителей Добролюбовки с интересом внимали мастеру литературного перевода. Когда-то Ольга Варшавер мечтала стать театроведом. Но подойти к искусству сцены у нее получилось не сразу. И первые же ее переводы попали на театральные подмостки.

"И переводчик, и режиссер имеют право на творческую переработку текста", – считает О. А. Варшавер, и признается, что ей импонирует название "Папа встретит меня в L. А.", придуманное для спектакля режиссером Молодежки Максимом Соколовым.

"ЧЗВ про литературный перевод" – это часто задаваемые вопросы, в ответах на которые Ольга Александровна аккумулировала все наработанные годами переводческие премудрости. Среди них: "как приходят в перевод" и "почему вы пошли в переводчики", "как тексты попадают на сцену" и "как переводить названия книг (они такие странные бывают)", "это ужасно одинокая профессия" и "что такое культурный код"?

Невозможно представить, чтобы штампы типа "В поисках радости" и "В ожидании чуда" стояли на обложках переведенных ею книг: бежать пошлости – важная задача переводчика, уверена Варшавер. Перевод – это  не просто ремесло, это искусство, а также челлендж (и слово это невозможно перевести)! 

На встрече в Добролюбовке, "чтобы развлечь и увлечь", Ольга Александровна не только рассказывала, но и читала, и напевала… Искусством художественного слова она владеет не в меньшей степени, чем даром переводчика. Варшавер прочла отрывок из переведенной ею книги "Битва по средам", герою которой, семикласснику одной из американских школ, выпадает "тяжелая участь" познакомиться с произведениями Шекспира… Театр повсюду и очень помогает вживаться в судьбы персонажей, чтобы их голоса зазвучали по-настоящему! Заканчивая встречу Ольга Варшавер подчеркнула: "Я не только человек текста, я человек театра!"

Контактная информация Отдел литературы по искусству

вернуться на предыдущую страницу