11.03.2019

Весенние мотивы французской поэзии

28 февраля прошло очередное заседание Клуба французской поэзии, который собирается в отделе с 2011 года. Организаторы клуба – Центр МИР библиотеки им. Н. А. Добролюбова и кафедра перевода и прикладной лингвистики САФУ.

Темой февральского заседания под названием "Весенние мотивы" стало наступление весны, о которой говорили поэты всех стран.

Участники познакомились с творчеством и произведениями французских и франкоязычных поэтов начиная с XIV века. Прозвучали "Плащ время скинуло дождей" Шарля Орлеанского в переводе Марка Талова, "Апрель" Жерара де Лабрюни (Жерара де Нерваля), "Апрельский вечер" Виктора Гюго, "Весна на Севере" швейцарского поэта Анри-Фредерика Амьеля, "Весна" канадского поэта Нере Бошмена. Присутствующие узнали новое имя – французского поэта Мориса Фомбера с его стихотворением "Эта красотка-весна".

Все стихи на вечере исполнялись на французском и русском языках. К заседанию была подготовлена книжно-иллюстративная выставка из фондов Центра МИР "Эта прекрасная весна".

Специально для заседания клуба было переведено стихотворение французского поэта, новеллиста, драматурга Жана Айкара (1848-1921) “Le printemps donne à tout la vie”. Перевод был выполнен читательницей Центра МИР, неоднократной участницей конкурсов поэтического перевода Татьяной Юрьевной Ирмияевой.

Весна
Жан Айкар  (1828–1921)
Перевод Т.Ю. Ирмияевой

Вновь дарит жизнь и красоту весна –
На каждом стебельке пылает цвет.
Смеется синь. Природе не до сна –
Сверкают счастье и любовь в траве!

И ветви грезят о плодах на них:
Повсюду радость, всюду бродит сок.
Ночей загадочнее эти дни –
Мечтой одарит каждый лепесток!

Бог отражается во всем – в кустах,
Лишенных прелести живых цветов,
Чьи венчики влекут крылатых птах,
И каждый раствориться в них готов!

Следующая встреча Клуба французской поэзии состоится в декабре. Следите за нашими новостями!

Контактная информация Центр международных информационных ресурсов.

 

вернуться на предыдущую страницу